PR

海外も爆笑!とにかく明るい安村の英語ネタがヤバすぎた件

「安心してください、履いてますよ。」で一世を風靡したお笑い芸人・とにかく明るい安村さんが、イギリスの人気番組『ブリテンズ・ゴット・タレント(BGT)』で世界中を笑わせました。

「とにかく明るい安村 英語」でSNSやYouTubeが盛り上がる中、「あの英語は正しいの?」「なぜ通じたの?」という疑問も続出。

本記事では、安村さんの英語ネタの秘密を深掘りします!

この記事を読むとわかること

  • 「とにかく明るい安村 英語」ネタが世界でウケた理由
  • 「Don’t worry, I’m wearing.」の意味と英語的な正しさ
  • イギリスでの反応と“pants”や裸芸の文化的ギャップ
  • とにかく明るい安村の英語力・世界進出の可能性
  • 英語表現として学べるポイント

「とにかく明るい安村 英語」ネタがBGTで爆笑を巻き起こした理由とは?

安村さんがBGTで披露したのは、ほぼ裸に見えるポージング芸とともに発したこのセリフ:

“Don’t worry, I’m wearing.”

この英語ネタは、安村さんの代名詞「安心してください、履いてますよ」の英訳バージョン。しかしこの一言が、イギリス人審査員や観客に爆笑を巻き起こしました。

理由は以下の通り:

  • 英語がシンプルで覚えやすい
  • セリフとポーズのギャップが視覚的に面白い
  • 真顔で堂々と言い切る“自信”がウケた
  • イギリス英語の「pants」の意味が爆笑を誘った

「I’m wearing.」は正しい英語?英語力から見るネタの妙

英語では「wear」は他動詞(=目的語が必要)。つまり本来なら “I’m wearing pants.” や “I’m wearing clothes.” と言うべきところを、安村さんはあえて 目的語を省略

これは文法的には不完全ですが、逆にそれが観客に「何を着てるの!?」という想像をかき立て、笑いを生んでいます。

安村さんの英語力は中学英語レベルですが、表現力・ジェスチャー・間(ま)でそれを補っており、「英語は通じればOK」という好例でもあります。

イギリス英語の“pants”がウケた本当の理由【文化の違い】

注目すべきは、審査員が即座に「Pants?」と返してきたこと。この一言が、BGTの空気を一気に笑いの渦に変えました。

なぜか?

  • 🇬🇧 イギリス英語で「pants」は下着の意味
  • 🇺🇸 アメリカ英語では「ズボン」の意味

つまり「I’m wearing pants.」=「下着は履いてます!」という意味にも受け取られ、視覚とのギャップが爆発的な笑いを呼んだのです。

✅ イギリスで「服を脱ぐ笑い」が受け入れられる理由

海外も爆笑!とにかく明るい安村の英語ネタがヤバすぎた件

① “パンツ芸”やボディ・コメディは伝統的なお笑いスタイル

  • イギリスには、“ボディ・コメディ”や“スラップスティック(ドタバタ喜劇)”と呼ばれる伝統があり、身体を使ったユーモアが好まれる傾向にあります。
  • たとえば、イギリスのコメディアン「ミスター・ビーン(Mr. Bean)」も、言葉少なめで体を使ったギャグが主流ですよね。

② “バーレスク”や“ストリップ”もエンタメとして確立

  • イギリスでは、伝統的な“バーレスク”や“コメディ・ストリップショー”の文化もあり、脱ぐことが=下品という感覚が日本よりも弱いです。
  • 観客側も、「脱ぐ」=「笑い」や「表現」として楽しむ意識が高いです。

③ BGTは多様性を尊重する舞台

  • 『Britain’s Got Talent』は、さまざまな文化や背景を持つ出演者を歓迎しており、多少過激でも「観客を楽しませる」姿勢が評価される場です。
  • 安村さんの“安心してください”のポーズ芸は、「露出」よりも「発想」と「自信」が重視され、好意的に受け取られたと考えられます。

安村さんのパフォーマンスがイギリスで受けた背景には、英語のセンスや表現力だけでなく、「脱ぐ=笑える」文化的な受容度の違いも確かに関係しています。

「脱ぐ=おふざけ」ではなく、「脱ぎ方にストーリーやユーモアがあるならOK」というのが、イギリス流の受け入れ方なんですね。

海外の反応は?「とにかく明るい安村 英語」が絶賛された理由

海外も爆笑!とにかく明るい安村の英語ネタがヤバすぎた件

YouTubeに投稿されたBGTの映像は、公開から数日で数百万再生を突破。コメント欄には…

“He’s hilarious! And his English is adorable.”
「彼、めっちゃ面白い!それに英語が可愛すぎる。」

“This is how you do comedy without language!”
「これぞ言葉がなくても笑わせるお笑いだ!」

“Japanese genius! I couldn’t stop laughing!”
「日本の天才だ!笑いが止まらなかったよ!」

…といった賞賛の声が多数寄せられています。

海外メディアもこぞって取り上げ、イギリスだけでなく、アメリカやヨーロッパでも「とにかく明るい安村 英語」ネタが話題となりました。

「英語 ネタ」から学ぶ!安村式・笑いを生む英語術

安村さんのネタから英語学習者が学べるポイントは次の3つ:

  1. シンプルで覚えやすいフレーズを使う
  2. 視覚・表情・声の抑揚で補完する
  3. 堂々と、恥じずに発信する勇気を持つ

難しい文法よりも、「伝わること」「表現すること」が大事だと気づかせてくれる好例です。

英語と日本語のちがいで生まれた“笑い”

安村さんの決めセリフ「安心してください、はいてますよ」は、英語では「Don’t worry, I’m wearing.」と訳されました。

でも、この英語のフレーズ、実はネイティブの人たちにはちょっとヘンに聞こえるそうです。

なぜなら、「wear(着る)」という動詞は、「何を着ているのか」という“目的語”がないと意味が通じにくいからです。たとえば「I’m wearing pants.(ズボンをはいています)」のように、「pants(ズボン)」を入れるのが自然なんです。

番組の中では、審査員が「Pants!」と叫んでツッコミを入れる場面があり、英語ネイティブならではの“違和感”を感じたことがわかります。

一方で、日本語は文の一部を省略しても、会話の流れから意味が通じることが多い言語です。

たとえば「昨日、何食べたの?」と聞かれたら、「カレーを」とだけ答えても、「カレーを食べたんだな」と自然に伝わります。

でも、日本語でもたまに「え、そこで終わるの?」と感じる言い方があります。

たとえば「何時に寝ますか?」と聞かれて「12時に」とだけ返すと、「で、何?」と感じる人もいるかもしれませんね。
このように、日本語でも言葉が足りないと少し気になることがあるので、英語との共通点もあります。

安村さんのネタは、こうした言語のちがいをうまく利用したもので、英語圏の人とのやり取りで“笑い”が生まれたのも納得ですね。

とにかく明るい安村 英語ネタは“世界共通語”だった!【まとめ】

  • 「とにかく明るい安村 英語」ネタは、シンプルで力強い言葉と表現で世界中を笑わせた。
  • 文法にこだわるより、「伝える力」がいかに大切かを示した好例。
  • イギリス英語と日本語の文化的ギャップがウケた大きな理由のひとつ。
  • 今後も英語ネタを武器に、世界のお笑い舞台での活躍が期待される。

世界の果てまでイッテQ! の出川英語(Denglish)

言葉の架け橋 日本のエンタメ 海外のエンタメ

タイトルとURLをコピーしました